
本文目錄
1、記得上課時(shí)候佐堂老師曾經(jīng)提起過公共場合標(biāo)識語翻譯的一些趣聞。若干年后在世界聞名的旅游城市桂林公園游走,真的看到一堆超越了語法邏輯、出離了原味表達(dá)的英文標(biāo)識。
2、于是興趣大發(fā),花了一天時(shí)間搜索這些有趣的標(biāo)識,并拍照留念,順便給出修改建議。一起來品味一下吧~
3、國際通用表達(dá):入口——Entrance出口——Exit
4、又及:沒錯(cuò),國家公共信息符號標(biāo)準(zhǔn)中的表達(dá)的確是入口:Way in 出口:Way Out
5、這么重要的標(biāo)識,怎么可以沒有英文翻譯?
6、緊急通道嚴(yán)禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(國家公共信息符號標(biāo)準(zhǔn))
7、鬼知道為什么“紅線”翻譯成了 redcourse,而其他顏色沒有這個(gè)course~
8、藍(lán)線起點(diǎn)和藍(lán)線終點(diǎn)翻譯為嘛一樣呢?
9、 Circuit——電路、回路,如果表示循環(huán)路線的起始點(diǎn)是可以的,可為什么要兩個(gè)牌子呢?
10、深綠線終點(diǎn)——Dark Green Ending
11、請勿攀登/嚴(yán)禁攀爬——No Climbing
12、第一和第三個(gè)翻譯尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing
13、四個(gè)標(biāo)牌,三種“游客止步”,兩種“非游覽區(qū)”的說法……
14、左側(cè)兩個(gè):restricted受限制的;保密的一般用于禁區(qū),非游覽區(qū)頂多屬于未開放的,沒有“禁區(qū)”那么嚴(yán)重吧?
15、右側(cè)兩個(gè)顯然漏寫了 non-,“非游覽區(qū)”成了“游覽區(qū)”,看起來很搞笑,和下一句自相矛盾
16、 no entrance/admittance——禁止入內(nèi),大概也能理解
17、 forbidden across——這是在玩穿越火線嗎?across一般用于橫穿馬路之類狀況。。。
18、非游覽區(qū)游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(國家公共信息符號標(biāo)準(zhǔn))
19、禁止吸煙?No Burning!!! firework!!!……嚇到我了
20、這個(gè)很常見的好吧別搞那么高難度
21、禁止吸煙——No Smoking 嚴(yán)禁煙火——No Open Flames
22、請與野猴保持距離——Keep Away From Monkeys
23、說老虎Dangerous誰都信,說猴子危險(xiǎn)?額……用詞好像有點(diǎn)嚴(yán)重
24、 unrecyclable:adj.不可回收的;不可再循環(huán)的
25、有這個(gè)現(xiàn)成詞干嘛還要換花樣呢……表示費(fèi)解~
26、山坡陡峭注意安全——Steep Hill,Caution Please
27、右上角圖中,風(fēng)景林地、自然保護(hù)區(qū)——Nature reserve(國家公共信息符號標(biāo)準(zhǔn))
28、 reserve——保留,保護(hù)的意思就暗含其中了
29、右上角圖中,緊急呼救電話——Emergency call(國家公共信息符號標(biāo)準(zhǔn))
30、路面濕滑注意安全——Slippery Ground,Caution Please
31、 floor指的是地板或樓層不是山地額~
32、 thunderstorm——這是雷暴雨太夸張了
33、 lighting-prone——這個(gè)詞恕我愚魯根本就沒查明白……“易于閃電的”?
34、雷雨天氣請勿登山——Off The Hill During Stormy Weather
35、危險(xiǎn)區(qū)域請快速通過——Dangerous Area/Zone,Quick Pass
36、公共標(biāo)識一定要語意明確通俗易懂
37、 Bath——表示提供盆浴設(shè)施的場所。不表示淋浴或游泳池
38、 prohibited這么高難度的詞我看著都吃力小孩子能懂嗎……
39、當(dāng)心落水——Keep Away From Water
40、 Attention-Water!注意,有水!(可以喝嗎?還是可以游泳?完全沒表達(dá)明白)
41、危險(xiǎn)動作請勿模仿——Dangerous Play, No Imitation
42、公告語一般是語氣嚴(yán)肅、用詞精悍的短語,不是造句喲~
43、壯士,三處三種翻譯,還真是有點(diǎn)為難
44、 Victims受害者,犧牲者;受災(zāi)群眾——“英勇的犧牲者”勉強(qiáng)說得通太勉強(qiáng)
45、 heros英雄——英雄跟壯士嚴(yán)格說來不是一回事
46、 martyrs烈士;殉道者——這個(gè)算是比較地道的
47、 So,八百壯士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb圖三中標(biāo)!
48、圖一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.
49、圖二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.
50、圖三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.
51、圖一:Long hair tied up,accessories removed(necklaces,bracelets, rings,etc.).
52、圖二:Hands off from the wire.
53、這個(gè)是查實(shí)無錯(cuò)的,我也長了見識原來“無障礙”翻譯為accessable……
54、繼續(xù)長見識,也跟大家分享,中國消防原來是China Fire,漂亮~
55、 OK,今天很有收獲的說,大家如發(fā)現(xiàn)以上翻譯有可商榷之處,歡迎提出哦~
56、已經(jīng)給公園負(fù)責(zé)人發(fā)郵件,希望他們換掉那些別扭的標(biāo)識牌
57、童鞋們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)身邊的超市、商場或景區(qū)有錯(cuò)誤的標(biāo)識牌該出手時(shí)要出手啊!
58、畢竟咱們的英語不能白學(xué)了不是?
59、為了國家顏面,也為了自己更加暢快生活,一起行動起來吧!
1、相信許多同學(xué)都看到在國內(nèi)的一些公共場合中,為了維護(hù)公共秩序,需要樹立一些明顯的標(biāo)識。其中就包含了許多“禁止……”的標(biāo)識,而英文對應(yīng)的翻譯則是“Don't…”,這樣的話語雖然是在規(guī)范人的行為習(xí)慣,但是總讓人感到不舒服。其實(shí),英語是一種非常委婉的語言,在這種情況下,完全可以換另一種非常委婉的表達(dá)方式達(dá)到更好的效果。下面是我為您收集整理的,供大家參考!
2、與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進(jìn)行說明。
3、在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼?!敖埂狈g成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”禁止摘花,“Don't throw something out of the train”禁止往車窗外扔?xùn)|西,“Don't tread on the lawn”禁止踐踏草坪,“Don't make noise”禁止喧嘩等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因?yàn)椤癉on't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。
4、公共場合應(yīng)該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達(dá)一個(gè)意思,但這兩句讓人很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby,提醒人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,樹立這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,“Don't make noise”禁止喧嘩這種牌子也經(jīng)常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet, please.”既簡練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達(dá)到如期的效果。
5、此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”禁止吐痰,“No*** oking”禁止吸菸等等,需要提醒一點(diǎn)的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現(xiàn)“Don't move”,而事實(shí)上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應(yīng)該掌握外國人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。
6、聯(lián)想寫作法:在聯(lián)想中練習(xí)詞匯和句型
7、很多英語學(xué)習(xí)者都有個(gè)共同的體會:很得意地"吃下"了很多有營養(yǎng)的英語單詞和句型,卻"消化不良",沒有使之真正成為身體的一部分來發(fā)揮功效。久而久之,這些營養(yǎng)也就隨著時(shí)間消失。因此這個(gè)過程就成了英語學(xué)習(xí)的一個(gè)低效或者說無效投入。
8、如何讓耗費(fèi)了精力灌進(jìn)大腦的單詞和句型不成為閑散資源,而真正能隨時(shí)被調(diào)取出來為我們所用呢?答案一定是使用。練習(xí)語言的使用簡單說來有三種方式:復(fù)述、背誦和寫作。今天我們著重來討論寫作的方式。寫作練習(xí)可以將詞匯和句型有效地從記憶庫中調(diào)出、綜合使用、建筑語意并且形成思想。對于記憶了大量生詞和精彩表達(dá)的同學(xué)來說,寫作是一種很好的練習(xí)方式。
9、在為了鞏固詞匯和句型而進(jìn)行的寫作練習(xí)中,很多同學(xué)將寫作和造句簡單地等同起來,覺得寫作只是把記憶過的生詞和句子用造句的形式套用一下而已,和抄寫的效果區(qū)別不大,無法令人提起興趣。其實(shí)這是對寫作被動接受的態(tài)度,沒有充分讓大腦活動起來就沒有辦法加強(qiáng)對語言的掌握。為了解決這個(gè)問題,這里我給大家介紹一種聯(lián)想寫作法來有效使用語言。因?yàn)閷φZ言的掌握是為了使用,而使用能夠加速和鞏固掌握。
10、聯(lián)想寫作,就是將語言點(diǎn)串聯(lián)讓同學(xué)們自由聯(lián)想寫作。串聯(lián)語言點(diǎn)是指同學(xué)們在寫作中使用那些需要掌握或是已經(jīng)進(jìn)行過初步記憶的語法點(diǎn)、單詞、片語、句型等。而所謂"自由",是指作文的題目不限,文體不限,可以充分發(fā)揮想象力。比如有的同學(xué)在給了live by, struggle, lack of, to make matters worse,和rely on這幾個(gè)單詞和短語之后就能夠用150個(gè)詞寫出"三個(gè)和尚挑水喝"的故事。是不是很有趣?這種聯(lián)想寫作惟一的要求是將所給的語言點(diǎn)全部在文章中使用出來,讓原本零散無關(guān)聯(lián)的語法、單詞和句型都共同服務(wù)于一個(gè)話題,串聯(lián)成一篇完整的文章。
11、在初步練習(xí)時(shí)這些給定的語言點(diǎn)可以不按順序出現(xiàn),只要都用上并且語意通順就算成功了。如果想給自己提高難度,可以安排語言點(diǎn)出現(xiàn)的固定順序,先出現(xiàn)哪個(gè)詞,后出現(xiàn)哪個(gè)詞。在進(jìn)入在更高程度的訓(xùn)練時(shí),你可以給自己設(shè)定一種文體:可以寫記敘文、議論文、說明文或是書信等等。如果你覺得挑戰(zhàn)不夠,還可以再加大難度,同時(shí)給定文體和題目,考驗(yàn)?zāi)愀叨鹊恼Z言呼叫能力。
12、這種聯(lián)想寫作具備很多好處。首先是挑戰(zhàn)性和趣味性:大家看到這些語言點(diǎn)的第一反應(yīng)會是覺得它們之間毫無關(guān)聯(lián),有些意思甚至扯得太遠(yuǎn),讓它們同時(shí)出現(xiàn)看上去幾乎是一種"不可能的任務(wù)"。這種把不可能變成可能的任務(wù)會帶來新鮮感和挑戰(zhàn)感,因?yàn)楝F(xiàn)在你們面對的是創(chuàng)造。建立在發(fā)揮想象的基礎(chǔ)上,一切事物都可以以一定方式聯(lián)絡(luò)起來。你是不是開始躍躍欲試了?
13、其次,這乍一看是給了大家浮想聯(lián)翩的空間,隨心所欲聯(lián)絡(luò)事物的權(quán)力,能讓人很快進(jìn)入創(chuàng)作的狀態(tài)。但進(jìn)入文章寫作之后同學(xué)們會發(fā)現(xiàn),不管以何種思路展開聯(lián)想,能夠?qū)ⅹ?dú)立的語言點(diǎn)聯(lián)絡(luò)起來最重要的其實(shí)是很強(qiáng)的邏輯能力。要讓語言點(diǎn)出現(xiàn)得合理自然,必須將想象和邏輯相結(jié)合。因此這種寫作方式在一定程度上鼓勵(lì)了創(chuàng)造也鍛煉了邏輯思維能力。
14、第三,經(jīng)過大量的想象、思考和邏輯分析之后,語言點(diǎn)被一個(gè)一個(gè)地安排和使用出來。這個(gè)過程會讓語言點(diǎn)的記憶印象更深。這時(shí)這些語言點(diǎn)已不再是先于體驗(yàn)而存在的字母組合,而是在聯(lián)想過程中反反復(fù)覆地被斟酌,被選擇,被放棄,直到最終被確定,已經(jīng)在語言使用者的大腦中成為了一個(gè)動態(tài)的符號。這種反復(fù)練習(xí)有助于大家在以后的語言實(shí)踐中遇到相關(guān)語境時(shí)呼叫這些語言點(diǎn)的速度。
15、最后,在聯(lián)想作文中最經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)問題:很多同學(xué)為了將詞匯和句子用進(jìn)去而將它們生塞硬填到文章中。比如有一次學(xué)習(xí)by leaps and bounds,是兩個(gè)表示"跳、躍"的單片語成的短語。有個(gè)同學(xué)在作文中寫的句子是:I heard the exciting news, thus I went home by leaps and bounds.而by leaps and bounds這個(gè)短語通常表示事件發(fā)展的迅速和突飛猛進(jìn)的幅度,通常在這樣句子里出現(xiàn):The Swedish industrial front is developing by leaps and bounds in late years.或者:My English is improving by leaps and bounds.這種為了用而用的結(jié)果就是沒有將語言點(diǎn)放在合適的語境中,單詞、片語和句子的意思表達(dá)得很牽強(qiáng),不符合語言本身的使用。而在聯(lián)想寫作中因?yàn)閷τ谛枰莆盏恼Z言點(diǎn)還不熟悉,這種情況極易發(fā)生。將這些不地道的表達(dá)拿出來分析的過程就進(jìn)一步明晰和強(qiáng)調(diào)了每個(gè)單詞的涵義和使用語境,有助于增強(qiáng)大家對語言點(diǎn)的感知和規(guī)范掌握。
16、總之英語寫作本身是一個(gè)同時(shí)練習(xí)語言和思維的過程,這種聯(lián)想式的寫作訓(xùn)練能在一定程度上用創(chuàng)造性思維鞏固對語言的掌握。大家一定要在浮想"連篇"中體會語言的使用。相信在大家小試牛刀之后,一定會對英文寫作有更新的體會,也許會擁有更多的好奇和疑問。
1、問題二:標(biāo)識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問題三:英文標(biāo)志牌怎么說?標(biāo)志牌
3、問題四:標(biāo)識牌英文怎么說? sign
4、問題五:標(biāo)牌標(biāo)識的英文是什么,謝謝。其實(shí)你說的就是注冊商標(biāo) Trade Mark,或者是時(shí)髦的logo(徽標(biāo)).
5、問題六:標(biāo)志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機(jī)構(gòu)的)標(biāo)識,標(biāo)志,徽標(biāo);logotype的縮略形式;[計(jì)算機(jī)...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標(biāo)都不一樣。
8、問題七:寫英文標(biāo)識語,標(biāo)牌要怎么寫才是標(biāo)準(zhǔn)的,才符合外國人現(xiàn)狀】
9、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用過程中,由于受母語及其文化和文際習(xí)慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實(shí)際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔(dān)心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價(jià)”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“l(fā)ow prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達(dá)同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當(dāng)些。
10、錯(cuò)譯,硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀有很多標(biāo)識語由于使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果?!拔魉幏俊北诲e(cuò)譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進(jìn)入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進(jìn)入格陵蘭島)。有些商場常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“wele”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達(dá)了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標(biāo)識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標(biāo)識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關(guān)懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因?yàn)椤?under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關(guān)懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護(hù)花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標(biāo)識語時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言......>>
13、問題八:門牌標(biāo)識:英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問題九:浮雕標(biāo)識標(biāo)牌用英語怎么說浮雕標(biāo)識標(biāo)牌
20、標(biāo)牌label; scutcheon; breastplate